Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne (przysiegłe lub zwykłe), czyli przekład mówiony, można podzielić na kilka rodzajów.
-
Tłumaczenie konsekutywne
- polega na tym, ze przekład nastepuje po krótkim fragmencie wypowiedzi osoby przemawiającej. Tłumacz notuje przemówienie specjalnym wypracowanym przez siebie kodem znaków, a nastepnie na podstawie notatek odtwarza w języku docelowym sens wypowiedzi mówcy (przy czym nazwy własne, liczby i inne dane muszą zostać wiernie oddane).Ten typ tłumaczeń jest stosowany najczęściej na spotkaniach wysokiego szczebla, przy poufnych rozmowach, podczas spotkań biznesowych, konferencji prasowych oraz szkoleń.
-
Tłumaczenie liaison („zdanie po zdaniu”)
– jest to ustne tłumaczenie wypowiedzi mówcy dla jednego badz dla niewielkiej grupy sluchaczy. Tłumaczenie to najczęściej odbywa się bez użycia specjalistycznego sprzętu, a często nawet bez sporządzania notatek ponieważ tłumacz tłumaczy bardzo krótkie fragmenty wypowiedzi, często zdanie po zdaniu (w przeciwieństwie do tłumaczenia konsekutywnego, gdzie tłumaczone sa dluższe fragmenty). W tłumaczeniach typu ,,liaison” ważny jest przekład szczegółów, dlatego też stosuje się je w sytuacjach, w których wymagany jest wysoki poziom szczegółowości. (Przesłuchania swiadków lub biegłych sadowych, wizyty w szpitalu, prezentacje o tematyce technicznej).
-
Tłumaczenie szeptane
– inaczej chuchotage, whispering, szeptanka to tłumaczenie ,,do ucha”. Tłumacz znajdujący się w niewielkim gronie słuchaczy tłumaczy im symultanicznie (równocześnie) do ucha treść wypowiedzi. -
Tłumaczenie symultaniczne
– zwane także kabinowym, jednoczesnym lub równoległym, wykonywane jest na żywo w trakcie przemówienia. Mówca nie przerywa swojej wypowiedzi, by umożliwić tłumaczowi przekład. Tłumacz znajdujący się najczęściej w kabinie słucha przez słuchawki wypowiedzi mówcy w języku zródłowym, przekładąjac jednoczeąnie (lub z niewielkim opóźnieniem) wypowiedź na język docelowy. Ten rodzaj tłumaczenia wykonuje sie najczęściej na dużych międzynarodowych konferencjach (http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting). Uważany jest on za najtrudniejszy, ponieważ oprócz niezwykle wysoko rozwinietych umiejętności językowych w obu językach i znajomości tematu, wymaga także od tłumacza umiejętności skupienia i podzielności uwagi.
-
Tłumaczenie a vista
à vista– to tłumaczenie ustne tekstu pisanego, którego dokonuje tłumacz najczęściej bez wczeńniejszego przygotowania i dokładniejszej znajomości kontekstu. Wykorzystywane jest najczęściej w sądach, u notariusza oraz w róznego rodzaju urzędach. W tego typu tłumaczeniach niezwykle ważne jest, aby tłumacz objął wzrokiem całe zdanie, żeby płynnie oddać treść w języku docelowym.
Zapewniamy wszystkie rodzaje tłumaczeń ustnych i pomoc językową w różnych okolicznościach:
- załatwianie spraw urzędowych
- wizyty w szpitalu / przychodni
- porody
- śluby
- egzaminy (np. na prawo jazdy)
- rozprawy sądowe i przesłuchania
- konferencje i prezentacje
- negocjacje
- inne