Traductions littéraires et médiatiques
“Une traduction doit être comme un panneau de vitre, complètement transparente pour que le lecteur ne remarque pas son existence.” Nikolaï Gogol
“La traduction n’est pas une copie de l’original, mais une acte de création”.
José Ortega y Gasset
La traduction littéraire, pas comme tous les autres types de traduction specialisée, médicale ou juridique, est un art. C’est un art auquel on doit se consacrer avec du dévouement et de l’amour. Ce qui’il faut avoir dans ce type de vocation, c’est, outre des compétences professionnelles bien évidemment, de la passion et du talent pour habiller en mots ce qui est souvent impalpable, insaisissable. La traduction littéraire, et j’ose dire même plus que n’importe quel autre genre de traduction, est un processus de création artistique. C’est l’immersion dans l’histoire, les émotions, l’ambiance de l’œuvre qu’on on traduit. Un traducteur littéraire est un coauteur, un parent nourricier d’un œuvre littéraire.
“Lorsqu‘elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et lorsqu’elles sont fidèles elles ne sont pas belles...” Voltaire
Des différends sur les limites à la liberté créative d’un traducteur littéraire et jusqu’où peut-il s’eloigner de l’original existent dès que la première œuvre littéraire fut traduite vers une langue étrangère.
Nous faisons tout notre possible pour que nos traductions soient aussi belles, que fidèles et nous nous adonnons à l’art de traduction avec de la passion. Nous traduisons:
- romans pour adultes et jeunes
- poésie
- non-fiction
- cookery books
- guides
- encyclopaedia
- dictionaries
- various press articles
- other
Mediatranslations
Mass communication has never had such a global reach as today, the age of iPad, social media and multilingual broadcasters. Virtual versions of press articles reach recipients from all around the world, foreign publications are quoted and discussed in media every single day. Their correct translation (and interpretation) is linked to a great deal of responsibility , because even a small mistranslation of an inconspicuous nuance of meaning of a word, especially in press texts, may lead to a misunderstanding. Journalists often try to take shortcuts and use applications like Google Translator which leads to serious errors. That is why press translations requires professionals, certified translators who will take on the full legal liability for the content and form of the text, but also have journalistic and editorial experience which allows them to efficiently and professionally review and edit the press material in the target language.
That is also why at Co-Star Translation we co-operate with professional journalists and editors who watch every word to ensure the highest quality of the texts, their clarity and correctly conveyed meaning. We have had over 15 years of experience in translating, reviewing and editing press texts of all kinds, from information, through reportages, documentaries, reviews of films, books, cultural events, etc., feature works, guides and interviews (including live interview interpreting). We have co-operated with suc titles as “Maxim”, “Cosmopolitan” or “Interview” and an Irish journal “The Evening Herald” to mention just a few of them. Please, do not hesitate to contact us, if you want your title to join the list.
Liens utiles / Useful links
http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2003-05-0083-003 http://www.bokorlang.com/journal/18fidelite.htm