Tłumaczenia literackie i prasowe

Tłumaczenia literackie i prasowe Dublin, Irlandia

Tłumaczenia literackie

,,Tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym.”
José Ortega y Gasset

Tłumaczenie literatury, w odróżnieniu od innych specjalistycznych tłumaczeń np. prawniczych czy medycznych nie jest rzemiosłem, jest sztuką. Sztuką, której należy oddawać się z miłością i oddaniem. Tu obok warsztatu i wiedzy specjalistycznej ważna jest pasja, wyczucie, talent do ubierania w słowo tego, co często nieuchwytne i ulotne. Tłumacz dzieła literackiego jest tłumaczem duszy. Tłumaczenie literackie, śmiem twierdzić, bardziej niż jakiekolwiek inne jest procesem twórczym. Jest zanurzeniem się w opowieści, w emocjach, w atmosferze tłumaczonego dzieła. Tłumacz jest więc też drugim autorem, a nawet rzec by można, rodzicem zastępczym przetłumaczonego dzieła.

,,Tłumaczenia są jak kobiety – albo piękne, albo wierne.”
Voltaire

Spory o to, jakie są granice wolności tłumacza literackiego, jak dalece wolno mu odbiec od tłumaczonego oryginału, trwają od momentu, gdy pierwsze dzieło literackie zostało przełożone na język obcy. My staramy się, aby nasze przekłady literackie były tak piękne jak i wierne, i z pasją oddajemy się sztuce, jaką jest przekład literacki.

Tłumaczymy:

tłumaczenia literackie i prasowe Dublin, Irlandia
■ literaturę piękną dla dorosłych i dla dzieci
■ poezję
■ literaturę faktu
■ poradniki
■ książki kucharskie
■ hasła encyklopedyczne
■ słowniki
■ artykuły prasowe o różnej tematyce
■ inne

Ciekawostki:

Tłumaczenia materiałów prasowych

Przekaz masowy jeszcze nigdy nie miał tak globalnego zasięgu, jak dziś, w dobie i-Pada, mediów społecznościowych i wielojęzycznych stacji telewizyjnych. Wirtualne wersje artykułów prasowych docierają do odbiorców na całym świecie, obcojęzyczne publikacje są cytowane i dyskutowane w mediach każdego dnia. Z ich właściwym przekładem wiąże się ogromna odpowiedzialność, bo wystarczy drobne przeinaczenie niepozornego językowego niuansu, zwłaszcza w tekstach publicystycznych, by doprowadzić do nieporozumienia.  Dziennikarze często próbują „iść na skróty” i korzystać z programów typu „Google Translator”, co prowadzi do poważnych pomyłek. Dlatego w tłumaczeniach prasowych konieczne jest uczestnictwo fachowca, certyfikowanego tłumacza, który nie tylko bierze pełną odpowiedzialność prawną za treść i formę tekstu, ale ma również doświadczenie dziennikarskie i redaktorskie, które pozwala sprawnie i profesjonalnie zredagować materiał prasowy w każdym języku.

Dlatego w Co-Star Translations korzystamy z usług zawodowych dziennikarzy i redaktorów, którzy czuwają nad jakością tłumaczonych artykułów, ich czytelnością i poprawnym przekazem, zgodnym z oryginalną wersją. Mamy wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu i redakcji materiałów prasowych każdego typu, od informacji, przez reportaże, recenzje kulturalne, teksty publicystyczne, poradnicze i wywiady (włączając przeprowadzanie wywiadów na żywo). Regularnie współpracowaliśmy m. in. z magazynami „Maxim” i „Cosmopolitan” oraz irlandzkim dziennikiem „Evening Herald”. Skontaktuj się z nami, jeśli chcesz, by Twój tytuł dołączył do tej listy.

Tłumaczenia przysięgłe / EN / FR / PL / specjalistyczne
House 3 Linden Court, Grove Aveue, Blackrock
Dublin, Co.Dublin
IE
+353 87 289 8008

Tłumaczenia