Interprétations

interpretations Dublin
L’interprétation (assermentée ou non-assermentée) c’est-à-dire la  traduction orale, peut être  répartis en quelques catégories :

Interprétation consécutive

- c’est une technique dans laquelle le sens du message est rendu en langue cible après courts fragments sont présentés par l’orateur.
l’interprète reproduit le discours en langue cible une fois l’intervention terminée, en se servant d’un code de notes ou symboles (type pictogramme) dans lesquels il a chiffré le sens. Des noms propres, des chiffres  et d’autres données doivent être rendus très précisément.

Ce type d’interprétation est utilisé le plus souvent lors des rencontres à haut niveau, discussions confidentielles, réunions d’affaires, conférences de presse et formations.

Interprétation « de liaison »

(phrase par phrase) est effectuée pour un petit groupe d’auditeurs.

Ce type d’interprétation est le plus souvent utilisée sans équipements spécialisés, même des notes ne sont pas nécessaires car l’interprète mémorise de courts passages (phrase par phrase) les restituant dans la langue d’arrivée (contrairement à ce qui se passe dans le cas de l’interprétation consécutive ou des passage a interpréter sont plus longs). Ce qui est important dans l’interprétation de liaison, c’est la traduction exacte de détails donc elle s’exerce dans des situations ou des détails ont une importance fondamentale (auditions de témoins ou de témoins experts, visites à l’hôpital, présentations techniques).

L’interprétation en chuchotage

– est une variante de l’interprétation simultanée, mais effectuée le plus souvent sans l’utilisation de matériel technique. L’interprète suit les discours en salle et traduit en chuchotant à l’oreille de son ou sa délégué(e).
Interpretations Ireland
L’interprète peut aussi interpréter pour un petit groupe de public.

Interprétation simultanée

- appelée aussi  l’interprétation en cabine est effectuée en temps réel, pendant le discours.

Le locuteur n’a pas besoin d’interrompre son discours pour que l’interprète puisse rendre le sens dans la langue cible.  L’interprète qui le plus souvent est assis en cabine écoute le locuteur par les écouteurs et répète dans une langue cible le message parlé dans une langue source, le locuteur et l’interprète parlant en même temps. Cette technique est utilisée le plus souvent lors de conférences internationales http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/index_fr.htm. Cette technique est considérée comme la plus difficile parce que outre les compétences linguistiques pointues (langue source et langue cible) et une bonne connaissance de la matière, l’interprète doit posséder une grande capacité de concentration tout en pouvant en même temps diviser son attention.

Interprétation à vue

– c’est le fait de lire en silence un texte écrit dans unelangue et de le reproduire au fur et à mesure àhaute voix dans une autre langue sans préparation et sans avant connaître le contexte.  Cette technique est le plus couramment appliquée dans les tribunaux, chez le notaire public et dans de différentes institutions officielles. Dans ce type d’interprétation , l’interprète devrait se concentrer sur toute la phrase pour la rendre couramment en langue cible.

Nous offrons tous les types de services d’interprétation et d’assistance linguistique dans des différentes circonstances :

  • rendez-vous dans des bureaux
  • dans un hôpital / dans une clinique
  • accouchements
  • mariages
  • examens de conduite
  • procès, interrogatoires
  • conférences et présentations
  • négociations
  • autres
Traductions assermentées / EN / FR / PL / specialisées
House 3 Linden Court, Grove Aveue, Blackrock
Dublin, Co.Dublin
IE
+353 87 289 8008

Go translate!