Tłumaczenia przysięgłe

tłumaczenia przysięgłle w dublinie i irlandii
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe i poświadczamy pieczęcią tłumacza przysięgłego tłumaczenia wykonane przez innych tłumaczy. Mgr Monika Toporek jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego i francuskiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości RP od 2004 roku.
Poniżej odpowiadamy na kilka najczęściej zadawanych pytań dotyczących tłumaczeń przysięgłych.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego i opatrzone przez niego okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego lub też tłumaczenie wykonane przez innego tłumacza i uwierzytelnione pieczęcią przez tłumacza przysięgłego.

Kto to jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego mianowana do pełnienia tej funkcji na podstawie decyzji Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły pieczętuje wykonane lub uwierzytelniane przez siebie tłumaczenia za pomocą okrągłej pieczęci tłumacza przysięgłego wydanej mu imiennie przez Mennicę Państwową. Tłumacz przysięgły posiadający aktualne uprawnienia do wykonywania zawodu musi być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości dostępną na stronie Ministerstwa pod adresem: http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych

Jak wygląda pieczęć tłumacza przysięgłego?

Pieczęć tłumacza przysięgłego to okrągła, metalowa pieczęć wydana przez tłumaczowi przysięgłemu przez Mennicę Państwową, zawierająca imię  i nazwisko tłumacza, wskazanie języka obcego dla jakiego został on ustanowiony oraz numer TP, pod którym wpisano go na listę tłumaczy Ministerstwa Sprawiedliwości.

Co można przetłumaczyć przysięgle?

tłumaczenia przysięgłe w Dublinie i Irlandii

Każdy dokument może być przetłumaczony przysięgle, choć najczęściej tłumaczy się dokumenty urzędowe, pisma, umowy, etc.

  • akty urodzenia / akty zgonu
  • zaświadczeni o niekaralności
  • dyplomy / indeksy
  • świadectwa pracy / referencje
  • dokumentację medyczną
  • wyroki sądowe
  • P60, P45 certyfikaty
  • inne

Co to jest strona obliczeniowa?

Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków ze spacjami. Zgodnie z ustawą liczbę stron tłumaczenia przysięgłego określa się na podstawie tekstu docelowego.

OPŁATY DODATKOWE:

  • Weryfikacja tłumaczenia przysięgłego -50% stawki podstawowej
  • Dodatkowy egzemplarz tłumaczenia 30% stawki podstawowej

Jaka jest podstawa prawna dotycząca wykonywania tłumaczeń przysięgłych?

Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (Dz. U. Nr 273, poz. 2702). Zawiera ona podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych.

W jakiej formie mogę przekazać dokument do tłumaczenia przysięgłego?

Tłumacz może wykonać tłumaczenie przysięgłe na podstawie oryginału dokumentu lub kopii.  Jeżeli zostanie dostarczona kopia, skan, lub zdjęcie cyfrowe tłumacz jest obowiązany umieścić informację, że tłumaczenie zostało wykonane na podstawie kopii.

W jakiej formie otrzymam tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe zawsze ma postać wydruku opatrzonego pieczęcią i dlatego musi zostać przekazane Klientowi pocztą kurierską, zwykłą, lub osobiście. Każde tłumaczenie przysięgłe zawiera datę i numer repertorium tłumacza przysięgłego oraz okrągłą pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia przysięgłe / EN / FR / PL / specjalistyczne
House 3 Linden Court, Grove Aveue, Blackrock
Dublin, Co.Dublin
IE
+353 87 289 8008

Tłumaczenia